Auskan Gabiltz Olatun Gainian (1598 Potrobizargorri I)
No lyrics have been submitted for this track yet.
Euskera (Basque Country language) :<br/> <br/> Otsaileko gau euritsu bat zan,<br/> Ta etzirudin atertuko zunikan<br/> Tabernatik gertu estalpen,<br/> Soldaduak berriketan zeiltzen<br/> Ta moxkortiyak tabernati eskaileta,<br/> Junetorri zailen maskurik lehertu beharren<br/> Ta gero ta nabarigua zan,<br/> Kaiko ur zujuneta eroiko zila.<br/> <br/> Tabernako ateaian zimtzilik zeon kriseiluk<br/> Moxkortiz parre etteko aukeran baten zai<br/> Zeren aurpegiyak argitzen zittun<br/> Galanidxak hartutako soldadun aurpegiyak<br/> <br/> Ta ebie gero ta bortitzago<br/> Aitzentzan hotsekin batea tabernako ateaia<br/> Kolpez iriki zan, zalapartan arteti<br/> Maiñel atxurtugiya itzulipurdika atea zalaik<br/> <br/> Auspez geau zan musu odoleztatue<br/> Harri hotz bustin kontra maitekiro iurtziz<br/> Ta ebiyan laztanaz esnau zanen<br/> Txistue bota zun noa beidau re einbe<br/> <br/> Ahal zun bezela zutitu zanian<br/> Txistue bota zun noa beidau re einbe<br/> Burua jirata oharkabian<br/> Txistue bota zun noa beidau re einbe<br/> Azertatu zuan soldauan aurpegiyan<br/> Odola ta mukiyak danak batian<br/> Txistue bota zun noa beidau re einbe<br/> <br/> Soldaduan beirazunpian balantzaka<br/> Eskailetantz hartu zon bidia presaka<br/> Ez ordea inungo ardurak jota<br/> Ezpazan pixei ezin eutsiyaz zijola<br/> <br/> Mariñel argal gauzeztan haren txistue<br/> Jaso zon soldadun aurpegi gorrittue<br/> Irain hura bere hortan ezin utziz<br/> Han jun zan moxkortingana oilartuta guztiz<br/> Esku bat ezpata luxian jarriik<br/> Hango nausiya zein zan eakutsi nahiik<br/> <br/> Maiñelak balantzaka buztana atea zon,<br/> Kaiko ur zabaletan asmatutzeko asmoz<br/> Zailtasunek baleuzke bezela<br/> Inxtantien goatuaz santu askotaz<br/> <br/> Lenengo ixurketan hasi zan ba gizona<br/> Ta bazirudinean gauza ondo zijola<br/> Soldadua atzen jarri zikon<br/> Launei keiñuk eiñez alu baten modun<br/> <br/> Maiñelak balantzaka...<br/> <br/> Aueteio botatzen zuan kiratsengati<br/> Gibelen zedukan soldau potrohustel haren<br/> Presentziaz kontue hartuta<br/> Ekin zion neurriya hartzeri<br/> Lenengo ta behin ixurtzei utziaz<br/> Buztanai astindu batez lehortuaz ttanttak<br/> <br/> Inddarrak biltzen saiau zitzaiun ba hurrena<br/> Zainetan alkol gehiei zeuken gorputzek ordea<br/> Kazoik ez etten garun lainoturi<br/> Balantzaka jarraittu zuan<br/> Sorbaldan esku sendua nabaittu arte<br/> Arpegiko keiñue zirkiñik aldau be<br/> <br/> Apurka apurka berrize ixurtziari<br/> Ekin ziyon moxkorti usaintsu harek<br/> Eginaz parabola miresgarriyak<br/> Iñazten zizkiolaik balatzariak<br/> <br/> Gustua larrutuko zuken arraio hura<br/> Zakan zartaria hoinbestekua zan baina<br/> Ezintasun nabarigi harek buelta ematen besteik<br/> Buelta ematen besteik etziyola utzi<br/> <br/> Polliki polliki-Polliki polliki, Beirada galdue<br/> Begita zuzendu nahien baina lortu gabe<br/> Maiñela etzan hitzik esateko re gauza<br/> Ta burua zeilkin buelta ta jiraka<br/> Inungo itxaso ostitan, Inungo ekaitzen erdiyan<br/> Etzakan gaitz hartarik sufritua sekulan<br/> Saiau zan bi potrokin, Belia amarratzen<br/> Afaia dantzan zeilkiyola putetxia bailitzan<br/> Ta tximista batek jo nazala bapaten<br/> Hezur ta axal besteik etzan gixajo harek<br/> Ezpazittun barrenak hustu goitikan hain juxtu<br/> Mirariz ala maliziz, Babarrun da mondeju<br/> Guziyen harridura ta nazkarako<br/> ta peligro haundiz<br/> Korroskaria botiaz soldauan aurpegiyan<br/> <br/> English :
Submitted by Iron_Wraith — Jun 06, 2026
Euskera (Basque Country Language) :<br/> <br/> Maiñelak babarrun du mondeju<br/> Soldauan aurpegiyan zituanian hustu<br/> Eta eritzi gaberik emana ziyola<br/> honekin nahikua arrapostu<br/> Ahotsak irten zegiyon zan saiatu<br/> Garunian zeilzkin asmuei emanaz buru<br/> Soldauai potruak ikutu nahiian<br/> Ezpalizkiyon nahikua ikutu<br/> Kastellanuen doinu batian<br/> zeina behin zuan izautu<br/> Berso paria ziyon kantatu<br/> <br/> Helduiak buztanetio moteil<br/> Moteil helduiak buztanetio<br/> Ai amurrai eta berdel<br/> Ezttuk berdina oaindio<br/> <br/> Etzitzek ba nahastu Martxel<br/> Ezttuk berdina oaindio<br/> Etzitzek ba nahastu Martxel<br/> Ikusi nahi ezpadek Heriyo<br/> <br/> Galiziko putetxe batian<br/> Putetxe batian Galiziyan<br/> Hire amakin ein nin larrutan<br/> Ezkaratzeko mahai gainian<br/> Ta trixtetuik hala kontau zian<br/> Hire aittakin ai zala larrutan<br/> Arratoiak ein ziyola hozka<br/> Goxo goxo koxkobilotan<br/> <br/> Ta soldauak etziyonez ulertu<br/> Zer demoniyo zuan kantatu<br/> Maiñela hartatik librau zan<br/> Jaso gaberik ostiakazorik<br/> Pazientzi gitxiz ta estropozoka<br/> Ekin ziyon tabernako bideri<br/> Balantzaka bidian zabalian<br/> Sartu zalaik taberna barrenian<br/> <br/> Besteen ustez maiñel zailduaren<br/> Ausardiya izan zana<br/> Beak gehitxo ean izanai<br/> Egotzi ziyon dan dana<br/> Ta kantu hura goatua izan zan<br/> Urtebetez jota gehienea<br/> Memoriyan amildegiyetan<br/> Ahazturan itxasuan barna<br/> <br/> Enadila baina gehiegi luza<br/> Kantu honen inguruan<br/> Zinezko garrantziya duna baita<br/> Ixtante hartantxe bertan<br/> Gaueko eurijasan babesian<br/> Lapurdiko portun batetikan <br/> Tabakua zakarren untzi bat<br/> <br/> English :<br/> <br/> The Fisherman, after vomiting bean and black<br/> pudding In the soldier's face, And apparently <br/> not having answered firmly enough<br/> Tried his voice to get out<br/> Shaping the ideas he had got on his brain<br/> Willing to piss the soldier off<br/> As though he hadn't done it so far<br/> Using a Castilian melody he once learnt <br/> A couple of verses he sang<br/> <br/> Hold my tail, buddy<br/> Buddy, hold my tail<br/> Oh, trout and mackerel, Are not still the same<br/> Don't mistake them then, Marzel<br/> Are not still the same<br/> Don't mistake them then, Marzel<br/> If not Death willing to see<br/> <br/> At a brothel in Galice, In Galice, at a brothel<br/> I had sex with your mother<br/> On the table of the kitchen<br/> And sadly she told me<br/> That while she was making love with your<br/> father, A rat softly bit him the balls<br/> <br/> And the soldier didn't understand<br/> What the hell he sang (because of the language)<br/> The fisherman got out of it<br/> Without even a sock<br/> Staggering, took the tavern way<br/> And got in, in what endures a pray<br/> The others thought it was courage<br/> But the fisherman atributed it to excessive drinking<br/> And that song was remembered<br/> During a yearat the most<br/> Through ravines of memory<br/> Across seas of forgetfullness<br/> But it's not my will to extend<br/> Too much around this song<br/> As the most important thing is<br/> That right at that moment<br/> A ship coming from Labourd<br/> Full of tobacco was approaching<br/> Protected by the rainy night<br/> Approaching in the middle of the storm<br/> Fighting against nature<br/> In real risk of sinking
Submitted by Iron_Wraith — Jun 06, 2026
No lyrics have been submitted for this track yet.
No lyrics have been submitted for this track yet.