Ebne Graun
Ebne Graun <br/> (The 'orror Pla'n) <br/> <br/> Die Luft hier atmet Nüchternheit <br/> Weder Schutz gibt’s, noch Geleit <br/> Als ergraute Gedanken an welke Enden <br/> Lichterleichen liegen ausgebreitet wie an Stränden <br/> <br/> (The air breathes sobriety here <br/> Neither shelter there <br/> Nor escort <br/> Than greyed thoughts of ends wilted <br/> Outstretched like on beaches, illuminated <br/> Corpses resting) <br/> <br/> Nimmermüde Vorstellung des Verfalls <br/> Kollektivkoma des Körperwalls <br/> Todeshormon und Beklemmung freigesetzt <br/> Werden Scheinknochen an des Nachbarn selbige gewetzt <br/> <br/> (Untiring perception of decay <br/> Collective coma of dead bodies’ wall <br/> Trepidation released and death hormone <br/> On the neighbour’s ones apparent bones <br/> Are rubbing) <br/> <br/> Gequältes Stöhnen, banges Ziehen <br/> Auf dem Plateau der Pein gibt’s kein Entfliehen <br/> Es reichte doch schmuckloses Nein <br/> Dem Entschlafen tumber Mass’ entgegen für das weit’re Sein <br/> <br/> (Tortured moans, anxious ache <br/> From the plateau of grief, there’s no escape <br/> An unadorned “no” would be enough <br/> To the dull masses’ departure, in favour <br/> Of an existence further) <br/> <br/> Dahinschlummern der Selbste auf Liegen wie aus Glas <br/> Das ihr eigen Licht einfängt, des Schädelschicksals Aas <br/> Götter eines Gotts im Schlaf gestorben <br/> In klammer Düsterheit den Geist verdorben <br/> <br/> (Slumber of the selves on daybeds out of glass <br/> That catches their own light, skull fate’s rotting carcasses <br/> Gods of a god in deepest sleep have died <br/> In damp gloominess spoiling spirit’s might) <br/> <br/> Leichnamteppich, Ebene ohne Zuversicht <br/> Gedanken, Wirklichkeiten ham wegweisendes Gewicht <br/> Beet der Wesenheit mit Furcht gedüngt <br/> Transzendenter Suizid, jenseitig anti-verjüngt <br/> <br/> (Corpse carpet, a plain without confidence <br/> Thoughts, realities have pathbreakin’ importance <br/> Patch of beings fertilised with dread <br/> Transcendental suicide, anti-rejuvenated <br/> In the beyond) <br/> <br/> Ält’re Wächter wollen helfen, Lichter vorm Erlischen retten <br/> Verzweifelt rütteln sie an verschlung’nen Astralketten <br/> Rufen Worte in Tauber Geisterohren <br/> Die da leben wollten, doch den Tod als Tat erkoren <br/> <br/> (Older wardens want to help, rescue lights from dying out <br/> Desperately shaking engulfed astral chains, shouting <br/> Words into ghost ears of the deaf ones <br/> Who wanted to live so, yet chose <br/> Death as deed) <br/> <br/> Selten finden sie Gehör, ein Lichtkörper regt sich verstört <br/> Vom Grunde seines Seelengrabs, hinauf, ob der Störungen empört <br/> Doch lauschend ob der Möglichkeiten, die der Wille birgt <br/> Einzig wenn man unwohl denkt, man unrettbar stirbt <br/> <br/> (To be heard rarely, a body of light stirs in a distressed <br/> Way, from the bottom of its soul grave, looking out, disgusted <br/> Due to disturbance, yet harkening in virtue of the possible <br/> That will hides, only if you think unwell, <br/> You’ll die beyond reclaim) <br/> <br/> So werden wenige geweckt, erhoben <br/> Auf der matten Kameraden Totenbett zu sehen von droben <br/> Ihr einst'ges Schicksal beschließen sie mit einer Seelenträne <br/> Ein Tropfen auf den Stein als Licht, des Todes grau Domäne <br/> <br/> (So, only few got aroused, raised <br/> To watch from above on faint comrade’s deathbeds <br/> Concluding their erstwhile fate with a tear of their soul <br/> A single drop of light on stone, Death’s grey domain)
Submitted by Nargaroth — Jun 19, 2026