Vidar
Album • 2012
Der scharfe Reiz von Kriegeswirren fesselt meinen Geist. Die stahlkalte Erotik - schönen Maiden gleich! Im Kriegstakt Trommeln schlagen sanfte Melodien! Dann will ich frohen Mutes zum Waffentanze zieh’n! Grell blitzt der Stahl von Speerspitzen im weißen Sonnenlicht aus allen Streiterreihen dem Feind ins Angesicht. Sie nagen an dem Ende der klagenreichen Zeit! Allvater lässt bestehen uns jeden Völkerstreit! Fäuste schlagen fest auf uns ein! Es regnet Pfeile auf uns hernieder! Schwerter reißen sich in das Fleisch! Todesschreie - Waffentanz! Fäuste schlagen fest auf uns ein! Es regnet Pfeile auf uns hernieder! Schwerter reißen sich in das Fleisch! Todesschreie - Waffentanz! Es schlägt der Erbfeind an das Schwert, trotzt - ihn verlachend, eisenbewehrt, Mannen im Stahlglanz – Woutans Heer, Kriegesgewitter ballt sich schwer! Droben das tosende Kriegsfirmament! Flammende Unrast herrscht im Regiment. Es lähmt keine Zwietracht brodelndes Mark! Zum Angriff! Zum Angriff! Kühn und stark! Fäuste schlagen fest auf uns ein! Es regnet Pfeile auf uns hernieder! Schwerter reißen sich in das Fleisch! Todesschreie - Waffentanz! Fäuste schlagen fest auf uns ein! Es regnet Pfeile auf uns hernieder! Schwerter reißen sich in das Fleisch! Todesschreie - Waffentanz! Drängt der Feind gar fürchterlich, reißt Wunden auch sein Lanzenstich, so mancher sinkt im Schwerterreigen, es werden die Treuen sich niemals verneigen. Der scharfe Reiz von Kriegeswirren fesselt meinen Geist. Die stahlkalte Erotik - schönen Maiden gleich! Im Kriegstakt Trommeln schlagen sanfte Melodien! Dann will ich frohen Mutes zum Waffentanze zieh’n! English: The sharp stimulus of war turmoil captivates my mind. The steel cold erotic - beautiful Maiden same! The war clock drums beat soothing melodies! Then I want Dart around good cheer for weapons punch! Grell flashes of steel by spearheads in white sunlight from every fighter ranks of the enemy into . face you gnaw at the end of the suit busy time! Allfather lets us exist any international dispute! fists beat firmly upon us it's raining arrows down on us! swords tear into the flesh! death cries - Waffentanz! fists beat laid one on us! It's raining arrows down on us! swords tear into the flesh! death cries - Waffentanz! There the traditional enemy strikes the sword, defying - laughed him achend, iron-tipped, men in steel shine - Woutans army, war, thunderstorms clenches hard time! Up above the raging war firmament! Blazing unrest prevails in the regiment. It paralyzes no discord bubbling Mark! To Attack! To attack! ! Bold and strong fists beat firmly on us it's raining arrows down on us! swords tear into the flesh! death cries - Waffentanz! fists beat firmly upon us it's raining arrows down on us! swords tear into the flesh! Death Scream - Waffentanz Pushes the enemy even terrible tearing wounds his spear, so many drops in the sword dance, it is the faithful bow ever. The sharp stimulus of war turmoil captivates my mind. The steel cold erotic - beautiful Maiden same! The war clock drums beat soothing melodies! Then I will cheerfully Dart around the arms punch!
Submitted by Corpse Defiler — Apr 24, 2025
Höret sie, Germanen die ihr seid, sie spricht zu euch aus der Vergangenheit. Deutlich mahnt sie zur Verbundenheit, führt uns wieder in lichte Ewigkeit! Höret sie, Germanen die ihr seid, sie spricht zu euch aus der Vergangenheit. Deutlich mahnt sie zur Verbundenheit, führt uns wieder in lichte Ewigkeit! Weit in nebelgrauer Ferne schlummert die Vergangenheit! Schneidend Lügen quälen die Erde die Fratze dieser Christenheit! Doch hallt ein Ruf aus fernen Tagen, der die Treue nicht vergisst! Vernehm’ die Stimme deiner Ahnen! Wach, arteigen, wahr sie spricht! Höret sie, Germanen die ihr seid, sie spricht zu euch aus der Vergangenheit. Deutlich mahnt sie zur Verbundenheit, führt uns wieder in lichte Ewigkeit! Höret sie, Germanen die ihr seid, sie spricht zu euch aus der Vergangenheit. Deutlich mahnt sie zur Verbundenheit, führt uns wieder in lichte Ewigkeit! Feurig drängt sie dir ins Ohr ihre Worte wahr und rein. Die niemals ihr Gesicht verlor, kraftvoll trotzte jedem Leid. Für ewig wach im Blute lebt, alle Zeiten überwand’, ihr nicht feige List entspringt, die fester zurrt das treue Band! Höret sie, Germanen die ihr seid, sie spricht zu euch aus der Vergangenheit. Deutlich mahnt sie zur Verbundenheit, führt uns wieder in lichte Ewigkeit! Höret sie, Germanen die ihr seid, sie spricht zu euch aus der Vergangenheit. Deutlich mahnt sie zur Verbundenheit, führt uns wieder in lichte Ewigkeit! Sie lebt hinfort in unseren Reihen! Lasset uns ihr ein Gesicht verleihen! Das es schallt mit tausend Zungen: Wie die Alten so die Jungen! Sie lebt hinfort in unseren Reihen! Lasset uns ihr ein Gesicht verleihen! Auf das es schallt mit tausend Zungen: Wie die Alten so die Jungen! Höret sie, Germanen die ihr seid, sie spricht zu euch aus der Vergangenheit. Deutlich mahnt sie zur Verbundenheit, führt uns wieder in lichte Ewigkeit! Höret sie, Germanen die ihr seid, sie spricht zu euch aus der Vergangenheit. Deutlich mahnt sie zur Verbundenheit, führt uns wieder in lichte Ewigkeit! English: Hear them, the Germans you are, it speaks to you from the past. Clearly she urges solidarity, leads us back to clear eternity Hear it, you are the Germans, it speaks to you from the past. Clearly she urges solidarity , takes us back to clear eternity Far in mist gray distant dormant the past! Cutting lies torment the earth is the face of Christendom But echoing a call from far-off days, the do not forget the loyalty! consultation procedure 'the voice of your ancestors! wax, Characteristic Solubility true she speaks! they Hear, ye that are Germanic, it speaks to you from the past. Clearly she urges solidarity, leads us back to clear eternity Hear them, the Germans you are, it speaks to you from the past. clearly she urges solidarity, leads us back to clear eternity fiery it forces your ear true her words and pure. Who never lost her face, forcefully resisted every suffering. for ever awake in the blood lives, overcame all times', you do not cowardly ruse arises, the firm zurrt the loyal band! Hear them, the Germans you are, it speaks to you from the past. Clearly she urges solidarity, leads us back to clear eternity Hear them, the Germans you are, it speaks . to you from the past, they clearly urges solidarity, leads us back to clear eternity you live henceforth in our ranks! Let us give it a face! The resounds with a thousand tongues: ! As the old so the boy she lives henceforth ! in our ranks let us give it a face! On the resounds with a thousand tongues: How the ancients so the boys! Hear them, the Germans you are, it speaks to you from the past. Clearly she urges solidarity, leads us again in bright eternity Hear it, you are the Germans, it speaks to you from the past. Clearly she urges solidarity, leads us back to clear eternity!
Submitted by MetalElf — Apr 24, 2025
Halunken, Monarchen, Banditen, so tippeln wir frech durch die Welt, mit rauhen Manieren und Sitten, zerlumpt, ohne Ehre und Geld. Wir sind Vagabunden, verwegene Kunden verwittert, zerknittert, zerzaust, sind pikfeine Männer, Ganoven und Penner, verlottert, verludert, verlaust. Wir singen vom Raufen und Saufen ein wüstes, unflätiges Lied, wenn unser verwahrloster Haufen hin über die Landstraße zieht. Wir sind Vagabunden, verwegene Kunden verwittert, zerknittert, zerzaust, sind pikfeine Männer, Ganoven und Penner, verlottert, verludert, verlaust. Kommt unsere Rotte gezogen, dann schleicht wie die Katz' um den Brei, der Pfaffe im mächtigen Bogen an Belzebub's Garde vorbei. Der Teufel, er hol' das Geschwätze von Ehre, Moral und von Pflicht, er hol' den Gendarm und die Krätze und den, der vom Arbeiten spricht. Wir sind Vagabunden, verwegene Kunden verwittert, zerknittert, zerzaust, sind pikfeine Männer, Ganoven und Penner, verlottert, verludert, verlaust. Und kommen in schofeln Klamotten auf lehmigen Schuh'n wir daher, kann man uns verachten, verspotten und uns mit Verlaub kreuz und quer... Wir sind Vagabunden, verwegene Kunden verwittert, zerknittert, zerzaust, sind pikfeine Männer, Ganoven und Penner, verlottert, verludert, verlaust. English: scoundrels, monarchs, bandits, we tiptoe through the naughty world, with rough manners and morals, ragged, without honor and money. we are vagabonds, daring customers weathered, wrinkled, disheveled, are pikfeine men, crooks and bums, dilapidated, falling apart, lousy. We sing from the fighting and drinking a desolate, filthy song, when our bedraggled bunch of drags on the road. we are vagabonds, daring customers weathered, wrinkled, disheveled, are pikfeine men, crooks and bums, dilapidated, falling apart, lice. Comes pulled our rotting, then creeps like the cat around the bush, the priest in the mighty bow of Beelzebub's Guard over. the devil, he s take the babblings of honor, morality, and of duty, he hol 'the gendarme and the itch and the one who speaks from work. we are vagabonds, daring customers weathered, wrinkled, disheveled, are pikfeine men, crooks and bums, dilapidated, falling apart, lice. And come schofeln clothes on loamy Schuh'n we therefore can despise mock us, and we will pardon the length and breadth ... We are vagabonds, daring customers weathered, wrinkled, disheveled, are pikfeine men, crooks and bums . dilapidated, falling apart, lice
Submitted by Pestilence — Apr 24, 2025
Hasstiraden prallen auf uns ein, heiße Hetze, von Schwätzern ganz klein. Mögen wir auch leiden unter stählernen Klingen, es können die Lügen uns nicht bezwingen. Verwirrt und verbohrt ihre klanglosen Phrasen, die schmutzigen Worte ehrloser Narren. Hässliche Fratzen, die im Hochmut wettern, werden nunmehr um ihr Dasein zittern. Herd der Hetze, Lug’ und Verrat auf uns schmachtend die schändliche Saat. Lächelnd ruft ihr mit arger List, euch zum Heiland, doch es ist gewiss: Die Richtstätten stehen unlängst bereit und hinab sinkt die Erbärmlichkeit. Auf das eine kann man sich verlassen: euer Antlitz wird am Galgen erblassen! Schar der Falschheit wir geben euch Kunde: Es naht eine ernste Schicksalsstunde. Versunken im Grabe werdet ihr euch sehen. Feige Lügner eure Zeit wird vergehen. Schar der Falschheit wir geben euch Kunde: Es naht eine ernste Schicksalsstunde. Versunken im Grabe werdet ihr euch sehen. Feige Lügner eure Zeit wird vergehen. Schar der Falschheit wir geben euch Kunde: Es naht eine ernste Schicksalsstunde. Versunken im Grabe werdet ihr euch sehen. Feige Lügner eure Zeit wird vergehen. Schar der Falschheit wir geben euch Kunde: Es naht eine ernste Schicksalsstunde. Versunken im Grabe werdet ihr euch sehen. Feige Lügner eure Zeit wird vergehen. Geiseln der Missgunst, selbst euch lobpreist, faulender Nebel verdunkelt den Geist. Wir kennen das Nest dieser treulosen Horden. Lüstern drängt es sie zu ermorden. Die Richtstätten stehen unlängst bereit und hinab sinkt die Erbärmlichkeit. Auf das eine kann man sich verlassen: euer Antlitz wird am Galgen erblassen! Schar der Falschheit wir geben euch Kunde: Es naht eine ernste Schicksalsstunde. Versunken im Grabe werdet ihr euch sehen. Feige Lügner eure Zeit wird vergehen. Schar der Falschheit wir geben euch Kunde: Es naht eine ernste Schicksalsstunde. Versunken im Grabe werdet ihr euch sehen. Feige Lügner eure Zeit wird vergehen. English: Hate speech blazing upon us, hot incitement of babblers quite small. May we also suffer from steel blades, it may lie not defeat us. Confused and drilled her soundless phrases, the dirty words dishonest fools. ugly grimaces, fulminate in the pride , . will now fear for their existence cooker of incitement, Lug 'and betrayal . languishing on us the shameful seed smiling her calls with arrant list you to the Saviour, but it is true: The execution sites have recently been prepared and sinks wretchedness. on the one you can rely on: ! your face is pale on the gallows crowd of falsehood, we give you customer: . It approaches a serious fatal hour submersion in the grave you will see you. fig liar pass away your time. bevy of falsehood we give you : customer is approaching a serious fatal hour. Immersed in the grave you will see you. pass away fig liar your time. bevy of falsehood, we give you customer: . is approaching a serious fatal hour . Immersed in the grave you will see yourselves fig liar your time is . pass band of falsehood, we give you customer: . is approaching a serious fatal hour . Immersed in the grave you will see yourself . fig liar your time pass is held hostage by the evil eye, even you glorifies putrid fog obscures the mind. We know the nest this . faithless hordes chandeliers feel impelled to murder them. The execution sites have recently been prepared and sinks wretchedness. On the one you can count on: your face is pale on the gallows! bevy of falsehood, we give you customer: It is approaching a serious fatal hour. . sunk in the grave you will see yourself . fig liar your time will pass band of falsehood, we give you customer: . fateful hour is approaching a serious contemplation in the grave you will see you. fig liar pass your time.
Submitted by Morgoth — Apr 24, 2025
Wie ein Orkan, so unbändig fegt die Schlacht über Weiten dieses Kontinents. Schwarze Säulen aus Rauch winden sich zum Himmel auf und verdunkeln das Firmament! Überall gellen Schreie! In ihrer Widerwärtigkeit formen sie sich zur Kakophonie! Ein süßlicher Gestank nach Verwesung und Blut sind Begleiter dieser Saprophilie! Die Erde trägt ein Blutgewand, das ihr der Krieg gegeben hat. Es duftet streng nach kaltem Tod, das Erdenkleid in scharlachrot! Der Leib geziert von tausend Wunden, mein kalter Blick starrt in die Glut! Ich bin des wilden Treibens müde und senke mich tief in mein Blut! Das Gesicht zum Schrei verzerrt, doch es dringt kein Laut über meine Lippen, nur mein Blut rinnt aus der Haut und mein kalter starrer Blick ist getrübt vom Schlachtenstaub! Doch im Dunst erblicke ich eine schimmernde Gestalt, als mein Todesengel naht hoch zu Ross mir zum Geleit voller Pracht und Schönheit im lichtergoldenem Kleid! Unterm Hufschlag klingt die Welt, wenn zu mir sich gesellt die Walküre in güld'nem Lichterglanz! Und sie reißt mich aus der Glut, gleich als ob mit heißem Blut Sie mich bitten will zum Siegestanz! Als Gesandte Walvaters greife ich in die Schlachten ein! Oh holde Schlachtjungfer - Valkyrja Führe die auf der Walstatt Gefallenen in Odin's Reich! In den Reigen der Einherjar! Unterm Hufschlag meines Rosses geht Reise in das hohe Wahall! Valkyrja Wo uns’re Namen erglänzen in erz’nem Metall! Valkyrja Der Himmel flammt in heißer Glut! Gierig ruft das Schwert nach Blut! Doch endet hier schon meine Jagd, weil mich das Eisen tödlich traf! Bewahrt blieb mir der Herzenswunsch zu sterben aufrecht auf dem Feld im Tosen wilder Kampfeslust im zähen Ringen um die Welt! Auf dem Rücken meines Rosses fliege ich 'gen Midgard zu dir! Oh, holde Schlachtjungfer – Valkyrja! Hole dich aus dem Weltengewühle –schnell fort von hier! In den Reigen der Einherjar! Ruhm und Lorbeer sollst du ernten, die du durch deine Taten gewannst, Valkyrja Ich schritt den Dornenpfad, scheute keinen Waffentanz Valkyrja Voller Schwermut singt der Wind dir sein Lied ins Ohr! Schwarzen Schwingen dich umgarnen wie ein Trauerflor! Und der Schnitter grinsend lehnt an seiner Sense Schaft! Ist der Kuss des Todes auch das Ende deiner Schlacht! Doch hat es mich auch dahingestreckt, gefällt durch Feindesschwert! Im blutigen Ringen für Weib und Kind so manchem das Fürchten ich lehrt! Zum letzten Mal hebt sich die Brust und senkt sich nieder still und sacht! Befreit mich von den Schmerzensqualen! Ein wildes Herz sagt Gute Nacht! Voller Schwermut singt der Wind dir sein Lied ins Ohr! Schwarzen Schwingen dich umgarnen wie ein Trauerflor! Und der Schnitter grinsend lehnt an seiner Sense Schaft! Ist der Kuss des Todes auch das Ende deiner Schlacht! English: Like a hurricane, so unruly battle sweeps over expanses of the continent. black columns of smoke wind their way up to the sky and darken the sky! Everywhere shrill cries! In their adversity , they form the cacophony! A sweet stench of decay and blood are companion this Saprophilie! Earth wearing a blood robe, which has its war given. It smells rigorously cold death, the earth dress in scarlet! The body decorated with a thousand wounds, my cold gaze stares into the fire! I am weary of the wild and sink me deep in my blood to the face distorted scream, but no sound penetrates my lips, but my blood runs out of your skin and my cold Gaze is tempered by battle dust! But in the haze I see a shimmering figure, as my angel of death is coming on horseback me to conduct all its glory and beauty in lichtergoldenem dress! Bottom hoof sounds of the world if to me is joined by the Valkyrie in güld ' ! NEM bright lights and they pulled me out of the fire, as if with hot blood , you will ask me to victory dance! As ambassador Walvaters I reach into the battles! Oh sweet Battle Dress - Valkyrja Lead the on the battlefield casualties in Odin's kingdom! In the ranks of the Einherjar! Bottom hoof my horse journey into the high wahall! Valkyrja Where s scorch our name shine in erz'nem metal! Valkyrja The sky blazes in hot embers! Greedy calls the sword for blood! But already my hunt ends here , because I'm the iron hit lethal! Keeps me was the heart's desire to die standing on the field in the roaring wild belligerence in the tough struggle for the world on the back of my horse I fly 'gen Midgard to thee Oh, sweet battle maid - Valkyrja! Get thee away from the world turmoil-quickly from here! In the ranks of the Einherjar! fame and laurels you shall reap that you have gained through your deeds, Valkyrja I walked the thorny path, spared no Waffentanz Valkyrja Full of melancholy the wind sings to you his song into ear! blacks swinging ensnare you like a crepe! And the reaper grin leaning on his scythe shaft! Is the kiss of death, the end of your battle! But it also made me go straight, felled by foes sword in the bloody struggle for his wife and children Sun many fearing I teach! The last time rises the chest and lowers himself down quietly and gently! Release me from the pain of suffering! A wild heart says good night full of melancholy the wind sings to you his song in his ear! ensnare black wings you like one crape! And the reaper rejects grin on his scythe shaft! Is the kiss of death, the end of your battle!
Submitted by Sexy Gargoyle — Apr 24, 2025
V! Und ein I, das D, das A, das R!!! Von der Wiege bis zur Bahre ist der Kampf des Daseins Weg. Doch kannst nicht jeden Sieg erzwingen! Aber da ist noch die: Rache! Rache! Rache – Verbissen nach Vergeltung streben! Rache – Wenn auch der Tod mir nimmt das Leben! Von der Wiege bis zur Bahre ist gar steinig stets mein Pfad! Den ich schreite allen Lebens, voller Argwohn naht der Tag! Von der Wiege bis zur Bahre ist keine Wunde je ganz verheilt. Die Dinge die all du mir angetan! Auge um Auge, Zahn um Zahn! Rache! Rache! Rache – Verbissen nach Vergeltung streben! Rache – Wenn auch der Tod mir nimmt das Leben! English: ! V And I, the D ! the A, R From the cradle to the grave of the struggle of existence way. But can not enforce every victory! But there is this: ! revenge ! revenge revenge - Grimly ! strive for revenge revenge - even if the death takes my life! From the cradle to the grave is quite stony always my path! I walk all the life, full of suspicion the Day approaching! From the cradle to the grave is not wound each completely healed. all the things that you done to me! eye for eye, tooth for a tooth! Revenge! Revenge! Revenge - strive doggedly for revenge! revenge - even if the death takes my life!
Submitted by Grave666 — Apr 24, 2025
Schlachten werden geschlagen, Kämpfe ausgetragen. So war’s seit urzeitlichen Tagen. So bleibt’s auch in fernen Jahren! Mancher ist erlegen auf blut’gen Schlachtenwegen, gestanden, trotzig und verwegen, im feurigen Eisenregen. Reif ist nun die Zeit und er zu Werke eilt! Er lüstern nach dem Schwerte greift, wenn auch der Tod ihn ereilt! Jetzt schreitet er zur Wehr! Was wär sein Leben wert? Würd' er nicht streben gegen Niedertracht und Leid! Er stürmt die Gegner jederzeit, denn er weis, wahre Streiter werden niemals Verlierer sein! Schaurig wird der Feindesrunde, wenn feurig gellt die wahre Kunde. Wir achten nicht der Todeswunde und sterben gern zu jeder Stunde! Es stampfen wilde Horden! Germanen, auserkoren, sind zu Knechten nicht geboren, nicht gestern, heut’, noch morgen! Drum lasst Fanfaren tönen: Voran! Die Feinde stürmen! Wir wollen uns in Treue üben, mit Feind’sblut die Erde düngen! Jetzt schreitet er zur Wehr! Was wär sein Leben wert? Würd' er nicht streben gegen Niedertracht und Leid! Er stürmt die Gegner jederzeit, denn er weis, wahre Streiter werden niemals Verlierer sein! English: Battles are fought, battles fought. So it was since prehistoric days. way it stays in distant years! Many succumbed to bloody battle trails, stood defiant and reckless, in the fiery iron rain. Reif is now the time and he rushes to work! He lusted after the sword attacks, even if the death overtakes him! Now he strides to defend! What would his life worth? 'd' he strive not to infamy and sorrow! He rushes the opponent at any time, because he knows, true warriors are never be losers! Eerily, the enemies round, when fiery bell is shrilling the true customer. we pay no attention to the fatal wound and like to die at any hour! There stomp wild hordes! Germans, chosen, are not servants born 'today not yesterday, not tomorrow ! let drown drum fanfare: Forward! The enemies attack! Let us practice in loyalty, with Feind'sblut fertilize the earth now proceeding on to the weir! What would be worth living? 'd' he strive not to infamy and sorrow! He rushes the opponent at any time, because he knows , true warriors will never be a loser!
Submitted by BloodShrine — Apr 24, 2025
Wir schlugen viele Schlachten auf heiß umkämpftem Feld! Wir werden weiter schlagen bis einst der Stahl uns fällt! Wir stritten für die Alten in manchem schweren Jahr! Wir streiten für die Kinder, die Germaniens Schoß gebar‘! Im Klang des Stahls! Im Klang des Stahls! Im Klang des Stahls! Im Klang des Stahls! Im Klang des Stahls! Im Klang des Stahls! Im Klang des Stahls! Im Klang des Stahls! Wenn Falschheit, Hass und Lüge die Klingen ruft zum Tanz! Im Antlitz eherner Waffen erbleicht der Mordschar Glanz! Drum lasst uns nicht verzagen, voll‘ Ehr‘ ist Kampf und Müh’n! Wir werden eins und werden frei unter der Sonne letztes Glüh’n! Im Klang des Stahls! Im Klang des Stahls! Im Klang des Stahls! Im Klang des Stahls! Im Klang des Stahls! Im Klang des Stahls! Im Klang des Stahls! Im Klang des Stahls! Hört diese Todesmelodie – eiskalte Schreckenssinfonie! Der Klang des Stahls, er singt sein Lied, geleitet uns von Sieg zu Sieg! Hört diese Todesmelodie – eiskalte Schreckenssinfonie! Der Klang des Stahls, er singt sein Lied, geleitet uns von Sieg zu Sieg! So recken himmelwärts geschmiedet‘ Eisenerz gleich einem Fanal zum Schwert geformter Stahl! So recken himmelwärts geschmiedet‘ Eisenerz gleich einem Fanal zum Schwert geformter Stahl! Und in den Schlachtenwettern so mancher Schädel bricht, begleitet von den Klängen, wenn Klinge gegen Klinge trifft! So grüßen wir die Feinde bei jedem Waffengang! Wenn wir tapfer schreiten den Pfad des Krieges voran! Im Klang des Stahls! Im Klang des Stahls! Im Klang des Stahls! Im Klang des Stahls! Im Klang des Stahls! Im Klang des Stahls! Im Klang des Stahls! Im Klang des Stahls! Erhaben bricht das Dunkel über dem Schlachtenfelde rein. Hüllt mit schnellem Wachsen das Schwertgefunkel ein! So entfliehen schwere Stunden, flieh’n vorüber wie im Tanz. Doch die Waffen tanzen weiter in des Mondes Silberglanz! Im Klang des Stahls! Im Klang des Stahls! Im Klang des Stahls! Im Klang des Stahls! Im Klang des Stahls! Im Klang des Stahls! Im Klang des Stahls! Im Klang des Stahls! Hört diese Todesmelodie – eiskalte Schreckenssinfonie! Der Klang des Stahls, er singt sein Lied, geleitet uns von Sieg zu Sieg! Hört diese Todesmelodie – eiskalte Schreckenssinfonie! Der Klang des Stahl, er singt sein Lied, geleitet uns von Sieg zu Sieg! Höret von Speerwucht und Schwertkampf, von Schlachtstaub und heißestem Blutdampf von stahldurchzogener Kriegsluft, von modernden Leichen und Mordduft, vom Feuer der heidnischen Schlachtwut vom Sterben der Feinde im Herzblut, vom Toben der wildesten Kriegsschaar und ihrem wütenden Grollen im Stahlklang! Höret von Speerwucht und Schwertkampf, von Schlachtstaub und heißestem Blutdampf von stahldurchzogener Kriegsluft, von modernden Leichen und Mordduft, vom Feuer der heidnischen Schlachtwut vom Sterben der Feinde im Herzblut, vom Toben der wildesten Kriegsschaar und ihrem wütenden Grollen im Stahlklang! English: We beat a lot of battles on hot umkämpftem field! We will continue to beat up once the steel strikes us! We argued for the elderly in some serious year! We fight for the children, the Germania lap bore! ' The sound of the steel! The sound of steel! The sound of the steel! The sound of steel! The sound of the steel! The sound of steel! The sound of the steel! The sound of steel! If falsehood, hatred and falsehood calls the blade to dance! In brazen arms pale countenance the murder band shine! Drum let us not lose heart, full of 'honor' is fight and Müh'n! under one and we will be free the last sun burn more! The sound of the steel! The sound of steel! The sound of the steel! The sound of steel! The sound of the steel! The sound of steel! The sound of the steel! ! In the sound of the steel Hear these Todesmelodie - icy terror Symphony! The sound of steel, he sings his song, led us from victory to victory! Hear these Todesmelodie - ! icy horror symphony , the sound of the steel, he sings his song, led us from victory to victory! Sun heavenward stretch forged 'iron ore like a beacon to the sword shaped steel! Sun stretching skyward forged 'iron ore like a beacon to the sword shaped steel! And in the battle bettors breaks many a skull, accompanied by the sounds when blade hits against blade ! We salute the enemy with every weapon gear! If we step bravely forward to the path of war! The sound of the steel! The sound of steel! The sound of the steel! The sound of steel! The sound of the steel! The sound of steel! The sound of the steel! The sound of steel! grandeur breaks pure darkness over the battlefield. Enveloped with the rapid growth Schwertgefunkel one! Sun escape serious hours flee past as in dance. Yet the weapons continue dancing in the moon silver shine! The sound of the steel! The sound of steel! The sound of the steel! The sound of steel! The sound of the steel! The sound of steel! The sound of the steel! ! In the sound of the steel Hear these Todesmelodie - icy terror Symphony! The sound of steel, he sings his song, led us from victory to victory! Hear these Todesmelodie - ! icy terror Symphony The sound of steel, he sings his song, led us from victory to victory! Hear Speer force and swordplay of battle dust and hottest blood steam of steel crisscrossed war air of rotting corpses and murder fragrance, a fire of pagan Schlachtwut from dying of enemies in heart and soul, from the fury of the wildest war crowd and their furious growl in steel sound! Hear from Speer force and swordplay of battle dust and hottest blood steam of steel crisscrossed war air of rotting corpses and murder fragrance, a fire of pagan Schlachtwut from dying of enemies in heart and soul, from the fury of the wildest war crowd and their furious growl in steel sound!
Submitted by NecroLord — Apr 24, 2025
Wenn’s Abend ward, es senkt die Nacht ihr schwarzes Gewand über ruhmreiches Land. Ist der Met unseres Glückes Garant. Aus fester Brust braust fröhlicher Sang. „Auf, auf!“ Es soll das Feste beginnen, drängt’s gar froh über des Waldes Zinnen, süßlicher Met uns’re Kehlen durchdringen, die Freuden des Festes uns Heiden erbringen! Hebet die Hörner und neigt sie tief! Hängt morgen auch der Haussegen schief! Zur Ahnentugend woll’n wir uns weih’n! Wir lieben das Trunken und Fröhlichsein! Drum senket und schenket noch einen ein! Fürwahr es ist unser herrlichster Wein! Lasten uns schwer auch die müden Augen, so trinken wir doch bis zum Morgengrauen! Panik und Unrast sind längst hinfort, der Thingplatz ist ein gemütlicher Ort! Lachende Fröhlichkeit ist uns hold! Aus keinem Munde entflieht böses Wort! Gefüllt mit dem Saft aus besten Reben, strecken die Kelche dem Himmel entgegen! Stoßt an, ihr Mannen dem Rausche ergeben! Stoßt an! Diese Nacht sollt ewig leben! Hebet die Hörner und neigt sie tief! Hängt morgen auch der Haussegen schief! Zur Ahnentugend woll’n wir uns weih’n! Wir lieben das Trunken und Fröhlichsein! Drum senket und schenket noch einen ein! Fürwahr es ist unser herrlichster Wein! Lasten uns schwer auch die müden Augen, so trinken wir doch bis zum Morgengrauen! Hebet die Hörner und neigt sie tief! Hängt morgen auch der Haussegen schief! Zur Ahnentugend woll’n wir uns weih’n! Wir lieben das Trunken und Fröhlichsein! Drum senket und schenket noch einen ein! Fürwahr es ist unser herrlichster Wein! Lasten uns schwer auch die müden Augen, so trinken wir doch bis zum Morgengrauen! Es senkt sich der Blick, gar schwer wird die Stirn! Die feucht- kühle Nacht tränkte den Zwirn! Des Feuers Rauch rötet die Augen! Die Dämm'rung naht, will die Nacht uns rauben! Verweilen wir oder kehren wir Heim? Entscheiden tut es der Durst allein! Reich mir dein Horn, ich schenk dir ein! Es muss ja nicht das letzte sein! Hebet die Hörner und neigt sie tief! Hängt morgen auch der Haussegen schief! Zur Ahnentugend woll’n wir uns weih’n! Wir lieben das Trunken und Fröhlichsein! Drum senket und schenket noch einen ein! Fürwahr es ist unser herrlichster Wein! Lasten uns schwer auch die müden Augen, so trinken wir doch bis zum Morgengrauen! English: When it was evening, it lowers the night her black robe over glorious country. Is the Met our happiness guarantee. from solid breast roars cheerful song. "On, on," It is to begin the festivities, 's urging even happy about the forest battlements, sweetish Met s scorch our throats penetrate, the pleasures of the feast provide us heathens! Lift up the horns and it tends deep! tomorrow Depends also the house blessing wrong! ancestral virtue to dedicate we woll'n us We love the drunk and merriment! Drum senket and still bestow a! Surely it is our most glorious wine! loads us hard and tired eyes, so drink we still till dawn! panic and unrest have long henceforth, the Thingplatz is a cozy place! Laughing happiness us hold! Off no mouth escapes bad word! Filled with the juice from the best vines stretch cups towards the sky! jostle to her men give the intoxication! jostle to! This night will live forever! Lift up the horns and it tends deep! Depends tomorrow the house blessing wrong! ancestral virtue to dedicate we woll'n us We love the drunk and merriment! Drum senket and bestow another one! Surely it is Our most glorious wine! loads us hard and tired eyes, so drink but we till dawn! Lift up the horns and it tends deep! tomorrow Depends also the house blessing wrong! ancestral virtue to dedicate we woll'n us We love drunk and merriment! Drum senket and bestow another one! Surely it is our most glorious wine! loads are heavy and tired eyes, so drink we still till dawn! It lowers the view, even difficult, the end! The damp cool night soaked the thread! Of Fire smoke reddened eyes! The Dämm'rung approaching, the night will rob us we stay or we go home? Decide does the thirst alone! Give me your horn, I will give you a gift! must not the last! be Lift up the horns and it tends deep! Depends tomorrow the house blessing wrong! ancestral virtue to dedicate we woll'n us We love the drunk and merriment! Drum senket and bestow another one! Surely it is Our most glorious wine! loads us hard and tired eyes, but we drink until dawn!
Submitted by Finntroll — Apr 24, 2025
Eingehüllt das Erdenreich, wenn es trägt sein aschegraues Kleid. Der kalte Boden ist bedeckt vom Schlachtenstaub! Durch die Lüfte schweift ein fauler kalter Hauch Reglos liegt mein Körper auf einem kalten Bett! Schwächelnd schlägt die Brust, dass es mir das Atmen hemmt! Bitter schmeckt die feuchte Abendluft, wenn der Schnitter zittrig lechzend nach mir ruft! Leidend schwelge ich, sehne mich nach jenem Ort, wo die Erde meine ersten Schritte trug! Denke zurück an den Tag, an dem die Mutter mich aus ihrem Schoß gebahr'! Als begann mein Leben - ein Weg voller Mühen und Gefahr'! Durch die Fremde zog ich viele Jahre stets von Ort zu Ort. In den heißen Schlachtenwettern waren Schild und Schwert mein Hort! Bin gegangen auf fernen Wegen so weit entfernt vom Heimatland! Nur geblieben sind tiefe Narben als der Stahl meinen Körper fand! Allzu oft brachte nur der Wind meinen Gruß aus fremden Auen. Selten war es mir vergönnt auf stolze Heimatflur zu schauen. Niemals kehr ich mehr zurück in mein trautes Heim! Sterben soll ich nun hier, in diesem fernen Hain. Es welkt mein Leben wie im Herbst das Laub! Es welkt mein Leben wie im Herbst das Laub! Die Nacht fällt nieder auf das Land, die Grillen stimmen zum Nachtgesang! Und schaurig glimmt des Mondes Licht, wirft Schatten mir auf das Gesicht! Welch' wilde Gier, welch' heller Schein wird wohl in Asgards Hallen sein? Sie hat, den Stahl auf mich gelenkt, die Norne mir den Tod verhängt! Nun Schlachtenjungfer hole mich und führe mich hinauf ins Licht! Auf deinem Ross nimmst du mich mit auf ferne Reise in die Ewigkeit - das Licht! Mein letzter Weg führt in das Licht! Mein letzter Weg führt in das Licht! English: Wrapped the kingdom of earth, when it wears its ash-gray dress. the cold ground is covered by the battle dust! Through the air sweeps a rotten cold breath Motionless is my body on a cold bed! Schwächelnd beats his chest that I inhibits breathing! Bitter tastes the moist evening air, when the reaper shaky panting for me calling! Suffering I revel, yearn for that place where the earth was my first steps! Think back to the day, on which gave birth to the mother me from her womb! ' as started my life - ! a path full of toil and danger ' . By strangers I moved many years constantly from place to place ! During the hot battle bettors were sword and shield my strength I went ! on remote trails as far away from your home country only remains are deep scars as the steel was my body! Too often brought only wind my greetings from foreign pastures. Rarely I was fortunate enough to proud home floor to look. Never I return more back to my sweet home! dying should I distant now here, in this Hain. It fades my life like in autumn the foliage! It fades my life as in autumn the foliage! The night falls on the land, the crickets agree to Nachtgesang! And eerie glow of the moon light, casts shadows on my face! What a wild greed, what a bright light will probably be in Asgard's halls? She has directed the steel to me, which imposed Norne me death! Now Battle Dress take me and bring me up to the light! having on your horse you take me on distant journey to eternity - the light My last way into the light! My final path leads into the light!
Submitted by Infernal Flame — Apr 24, 2025
Als vor vielen Sonnenwenden mich der Mutter Schoß gebahr' in die Wiege meiner Heimat eine Welt so rein und klar! Wo die Mühlen den Winden trotzen hier am weiten Ostseestrand und der Brandung 'drohlich Rauschen schirmt das Mecklenburger Land! Ewig bleibt im Herz dein Feuer wach auch in der schwersten Not! Bis von deinem Grund ein neuer Schein in unser Morgen loht! Naht doch einst die Abschiedsstunde. Schmerzlich, schmerzlich sie uns trennt. Bleib ich stets mit dir im Bunde, ein treues Band reicht um die Welt! Des Heimwehs süße Qual ich leide, tiefe Sehnsucht wird zur Plag'! Das Herz, es ruft der Heimat Weide, ruft mein Mecklenburger Land! Verflossen sind seit dem die Jahre, doch schon bald kehr ich zurück. Nur nach diesem Ort mich sehne denn du bist mein ganzes Glück Heim kehr' ich nun zu den Wiesen, die da leuchten weit und breit und in der Sonne Glanz so gülden die Ähren wogen zur Erntezeit! Wo einst, in frühen Kindertagen, hat, unter Nachtigallen Sang, die Erd' mein ersten Schritt getragen! Da ist mein Mecklenburger Land! English: As before many solstices me the womb giving birth ' in the cradle of my home a world so pure and clear! Where the mills defy the winds here on the wide Baltic beach and the surf 'threatening noise shields the Mecklenburg Country! forever remain in your heart fire alert even in the most serious trouble! up from your base, a new bill blazes in our morning! seam but once the time for parting. Painful, painful it divides us. Keep me always with you in the league, a loyal band extends around the world! Des homesickness sweet torment I suffer deep desire is to Plag! ' The heart, it calls the native pasture, Mecklenburg calls my country! Flown are the years since, however I soon returned. Only after this place I long for you are my whole Fortunately returning home I now turn to the meadows, the lights as far and wide , and in the sun shine Sun gülden the corn weighed at harvest time! Where once, in early childhood, has, under Nightingale Sang, by the Earth taken my first step! there is my country Mecklenburg!
Submitted by Corpse Defiler — Apr 24, 2025
← Go back to Vidar